Il Signore degli Anelli è certamente l'opera più conosciuta di Tolkien, e forse è anche la più tradotta. È però anche un'opera di difficilissima traduzione, nella quale il registro della lingua usata cambia in continuazione dall'epico all'umoristico, dal bucolico al poetico, e nella quale compaiono almeno una dozzina di lingue più o meno inventate ed imparentate fra loro. Una buona traduzione deve tener conto di tutto ciò, anche e soprattutto per quanto riguarda la traduzione dei nomi proprî di persone e luoghi.
Tolkien ha espressamente richiesto che i traduttori del Signore degli Anelli tenessero conto in maniera particolare di queste necessità, arrivando a scrivere una Guida alla traduzione dei nomi del Signore degli Anelli, nella quale discute dell'etimologia di molti nomi e critica (a volte benevolmente, più spesso negativamente) le traduzioni all'epoca disponibili: quella olandese e quella svedese.
Ciò che mi prefiggo di fare in questa sezione del sito è offrire un dizionario comparativo dei nomi di persone, luoghi e cose notevoli del Signore degli Anelli in cinque lingue: inglese (la lingua in cui il Signore degli Anelli è stato scritto), italiano, francese (riguardo alla traduzione francese consiglio di visitare questa pagina), spagnolo e tedesco (nella traduzione "vecchia").
Ogni sezione è ordinata alfabeticamente secondo il nome originale inglese.
Italiano: | Vicky Alliata di Villafranca, riveduta e corretta da Quirino Principe (1971) |
Tedesco: | Margaret Carroux (1969) |
Spagnolo: | Luis Domènech (1978) |
Francese: | Francis Ledoux (1972) |
NOTA: queste pagine richiedono l'uso dei javascript per poter essere visualizzate. Dovrebbero essere visibili con ogni browser, ma se così non fosse fatemelo sapere (specificando tipo e versione del vostro browser e del vostro sistema operativo) e molto probabilmente io non cambierò nulla.
Questa pagina è stata realizzata da: Soronel l'Araldo |