Soronel
presenta:

Nota sulla traduzione di alcuni toponimi della Contea

Quando parlo di "testo" mi riferisco sempre al SdA nella sua traduzione italiana "canonica" accreditata a Vicky Alliata di Villafranca e curata editorialmente da Quirino Principe [N.d.S.: Qui la storia sarebbe molto lunga, ma non la conosco tutta, quindi sopravvolo].

L'edizione italiana del Signore degli Anelli ha molti pregi. I principali sono il fatto di esistere (cosa tutt'altro che scontata, data l'accoglienza che in seguito il libro ha avuto) ed il fatto di essere un tentativo (non sto qui a discutere se e quanto sia riuscito) di fare una traduzione di altissimo livello.

Tuttavia qualche grave carenza ce l'ha: ed una delle più sentite è la Mappa della Contea, che in tutte le edizioni inglesi (ed in buona parte di quelle non inglesi) fa bella mostra di sé subito prima della prima pagina del primo capitolo, proiettandoci anche prima dell'inizio della lettura vera e propria in quel mondo fantastico che è la Contea. Questa mappa manca completamente in tutte le edizioni italiane (OK, OK, manca solo in due edizioni italiane. Quindi in tutte ^__^).

Nella Mappa sono segnati molti toponimi di luoghi della Contea; parecchi sono anche nominati nel testo del SdA, ma ce ne sono alcuni che non compaiono altrove. È in particolare su questi che desidero soffermarmi nelle note che seguono, cercando di spiegarne l'etimologia (per quanto a me possibile), e di proporne una traduzione.

L'altro scopo di queste note è svillaneggiare Francesco Saba Sardi, traduttore italiano del Silmarillion e di molte altre opere di Tolkien, oltre che dei Viaggi di Frodo di Barbara Strachey. A molti il suo stile di traduzione piace. A me no, per niente. Non mi piace il suo stile, non mi piacciono le sue scelte di traduzione, non mi piacciono le motivazioni che adduce per le sue scelte di traduzione, e non mi piacciono i commenti che ha fatto su Tolkien e sulla sua opera. Quindi può darsi che qui e là mi sfugga un po' di ironia o di sarcasmo nei suoi riguardi, ma da parte mia non c'è assolutamente malizia.

In rete si trova con relativa facilità una pagina intitolata "Problems in Translating the Shire Map based on the German edition" realizzata da Lalaith. Se leggendo queste mie note vi dovesse sembrare che le somiglianze fra il mio scritto e quello di Lalaith siano molte non dovete sorprendervi, perché c'è una semplice spiegazione a questo fatto: ho copiato.

Infine queste note sono state ispirate da una mail di Tarabas, che mi chiedeva un parere sulle sue traduzioni dei toponimi della Mappa della Contea. Temo di essermi fatto prendere la mano, e di aver scritto un po' più di quello che Tarabas forse si aspettava...


LEGENDA DELLE ABBREVIAZIONI:

GN: Guida alla traduzione dei nomi del Signore degli Anelli (inedita in italiano).

VAV: Vicky Alliata di Villafranca, traduttrice del SdA.

FSS: Francesco Saba Sardi, traduttore di VdF.

VdF: I Viaggi di Frodo, di Barbara Strachey.


Bindbole Wood: non compare nel testo; FSS traduce "Bosco Carbonaia", probabilmente da bind (terra indurita chiusa tra due strati di carbone, parola usata in ambito minerario). Il toponimo non è spiegato esplicitamente, ma il significato dovrebbe essere "Bosco legafascine".

Brockenborings: nel testo è tradotto "Tassitani". FSS, per motivi assolutamente incomprensibili, traduce "Felceti".

Budge Ford: nel testo è tradotto "Boldigenio". Budge dovrebbe essere una forma corrotta di Bolger, il nome hobbit della famiglia Bolgeri che qui aveva la sua residenza principale. Forse sarebbe meglio "Boldiguado", per mantenere il significato di Ford; in ogni caso è assolutamente ridicolo tradurre "Guado di Budge", come fa FSS.

Deephallow: non compare nel testo. Hallow è una parola arcaica che significa "santo", dalla quale deriva ad esempio halloween. In origine però indicava in particolare un luogo santo (perché reso tale dal fatto che vi era sepolto qualcuno). Deephallow quindi potrebbe essere "Fossafonda" o "Valtomba".

Girdley island: il suffisso -ey nel senso di "piccola isola" è molto frequente nei toponimi inglesi, ma ha perso la sua riconoscibilità, quindi Girdley Island significa letteralmente "isola isola recintata". Data l'impossibilità di tradurre così (sarebbe veramente brutto), penso che "Isola Cinta" non stonerebbe troppo. Quel che è certo, è che "Isola Serracinta", come traduce FSS, non c'entra nulla.

Newbury: non compare nel testo. FSS lo traduce con "Borgonuovo", che per una volta non mi sembra male. "Neoburgo" (che proponeva Tarabas) non suona italiano, sembra piuttosto la traduzione italiana di un nome tedesco.

Nobottle: non compare nel testo. Nella GN viene spiegato che -bottle non ha assolutamente nulla a che fare con recipienti di alcun tipo, e che si tratta di un elemento dei toponimi inglesi, derivante dall'Anglosassone botl, variante di bold da cui deriva l'Inglese build. Insomma, significa "costruzione, casa, (grande) abitazione". Il no iniziale invece sta probabilmente per new. Non intendo commentare FSS che traduce "Senzaboccia". Probabilmente la soluzione migliore sarebbe qualcosa del tipo Casanuova, se non fosse per l'assonanza con Giacomo.

Overbourne Marshes: non presenti nel testo. Non presenti in VdF. Il significato è però palese: bourne significa infatti "piccolo corso d'acqua", quindi direi "Paludi d'Oltrerivo".

Overhill: VAV traduce "Surcolle" (ma forse non consistentemente: può darsi che in almeno una occasione abbia tradotto "Sopracolle"). In ogni caso, è chiaro che sta sopra. Per quale motivo FSS abbia invece tradotto "Sottocolle" rimane tutto da capire.

Pincup: non presente nel testo. FSS traduce "Pincoppa". Il nome effettivamente non viene spiegato, la sua etimologia però è probabilmente dalla radice *penn, che significa "collina", e dalla parola anglosassone copp, che significa "cima" [N.d.S.: da un contributo della mailing list Tolklang]. Pincoppa effettivamente mantiene il suono del nome, il cui vero significato probabilmente nessuno capiva. Non posso però fare a meno di pensare che Capocolle, con la sua assonanza "salumeccia", sarebbe un bel nome per un villaggio Hobbit.

River Shirebourn: non compare nel testo, né in VdF. Significa "Fiume della Contea".

Rushock Bog: non compare nel testo, né in VdF. Rush significa "giunchi" e bog significa "pantano", quindi "Pantano dei giunchi" (più che "Canneto" come propone Tarabas).

Standelf: non compare nel testo. FSS traduce con "Standelfo", che magari può anche piacere, ma non c'entra una beata fava. Il nome infatti viene da stan- (pietra) e -delf (cavità, scavo) e significa "cava di pietra"; dato però che Dwarrowdelf viene tradotto come "Nanosterro", propongo in questo caso di usare "Pietrosterro" per conservare l'assonanza. In alternativa, andrebbe bene un nome tipo "Pietraia".

The Hedge: significa "La Siepe", e come tale va tradotto. NON È the edge, che significa "l'orlo" o "Il chitarrista degli U2".

The Yale: nel testo compare un'unica volta, ed è tradotto come "lo Iale"; non c'è in VdF. Christopher Tolkien, a domanda, ha risposto di non essere in grado di spiegare il significato di questo nome, che comunque dovrebbe venire dall'obsoleto gallese *iâl, che significa "zona collinosa".

Dwaling: non compare nel testo. FSS traduce con un improbabile "Atropino". Un altro nome il cui significato è incerto. Dwale è un nome inglese della Belladonna , tuttavia è più probabile che il nome derivi dalla radice germanica dwal- "cfr. il gotico dwals, (stupido); l'anglosassone dwala, dwela (errore), e dwellan, (sedurre, ostacolare, ingannare)... Questa radice è anche connessa con l'inglese to dwell (dimorare). Il percorso semantico è: errare > indugiare > stare > dimorare. Dwaling quindi potrebbe rappresentare una variante di dwelling (abitazione, dimora)." [N.d.S.: da un contributo della mailing list Tolklang] Si potrebbe usare "Magione"?

Little Delving: non compare nel testo. FSS lo traduce "Piccoloantro", ed effettivamente delving significa "miniera, cava".

Michel Delving on the White Downs: VAV traduce "Pietraforata sui Bianchi Poggi". FSS invece traduce "Grandantro", che per una volta è più fedele all'originale, e che fa il paio con Piccoloantro (vedi sopra).

Oatbarton: non compare nel testo. FSS traduce "Fondoquercia", evidentemente perché ha scambiato oat (avena) per oak (quercia). Barton significa "cortile di fattoria", quindi si potrebbe tentare Avenaia, un orrido composto di avena e aia.

Whitefurrows: VAV traduce "Fossobianco", FSS traduce "Senzarughe". Effettivamente furrows può significare "rughe", ma solo in senso figurato; il significato principale è "solco dell'aratro". Rinuncio a capire poi come FSS sia passato da white a "senza"; forse ha supposto che white stesse per whithout?

Willowbottom: non compare nel testo, mentre FSS propone "Sinuosalice". Sì, va bene, lo so che un Sinuosalice c'è già, e che è un fiume anziché un villaggio, ma cosa ci volete fare? Tarabas invece propone un onesto "Pianasalice".

Waymoot: compare sulla mappa, ma nel testo è scritto sempre Waymeet. È probabile che Tolkien abbia cambiato idea sull'ortografia del nome, ma che si sia scordato di aggiornare la mappa.


Home Page
Torna alla Home Page

Soronel Questa pagina è stata realizzata da:
Soronel l'Araldo